Services de traduction technique
- Vos pages de site Internet
- Vos fiches produits
- Vos articles de blog
- Vos méta descriptions
- Tous vos contenus déjà traduits, mais non optimisés pour le référencement naturel
- Des balises HTML et l’optimisation des balises existantes
- La création de contenu original en collaboration avec un rédacteur web SEO selon les pays visés
Les entreprises qui exportent à l’étranger doivent veiller à ce que leurs documents soient traduits dans la langue adéquate, avec justesse et précision.
Traduction de contenus issus du domaine technique dans de nombreuses langues
Vous vendez vos produits et vos services dans de nombreux pays ? Vous ne pouvez donc plus passer outre la traduction de la documentation technique qui accompagne votre entreprise. Afin de vous développer à l’international, la précision des informations contenues dans les documents tels que les brevets, les guides utilisateurs, les rapports techniques, entre autres, nécessite l’intervention des traducteurs spécialisés dans les différents secteurs d’activité dont vous faites partie.
Traduction technique, à chaque domaine son traducteur spécialisé
Un service ou produit exporté ou importé, quel que soit le secteur, possède une documentation qui lui est propre. Les textes techniques sont pointus et complexes, avec parfois un haut niveau de technicité.
Le traducteur doit produire une traduction technique de qualité et précise pour que vous, vos clients et l’ensemble des effectifs comprennent clairement et sans aucune hésitation les informations et procédures. L’objectif est de garder votre crédibilité et votre professionnalisme face à vos clients.
Notre agence Mea Lingua est composée de traducteurs techniques qui sont chacun spécialisés dans des domaines spécifiques. Ils ont une parfaite compréhension et maîtrise de sujets particuliers dans leurs différentes langues de travail.
Services de traduction technique, un process particulier
Des traducteurs professionnels en équipe
Le contenu des documents techniques est généralement très pointu et précis, avec un vocabulaire propre au domaine, au produit et à l’entreprise. C’est pourquoi nos traducteurs travaillent généralement en binôme pour traduire vos documents techniques (avec l’accord du client). Chaque traduction technique est réalisée par un traducteur A (expert dans le domaine traité) et est ensuite relue par un traducteur B (diplômé en traduction) qui apporte des corrections / améliorations / vérifications linguistiques et terminologiques nécessaires.
Le réseau international de notre agence de traduction
Notre agence Mea Lingua travaille avec des traducteurs qui vivent dans le pays de la langue cible. En effet, il est important pour nous de traduire vos textes avec les variantes linguistiques locales afin d’éviter les confusions et risques de mauvaises interprétations. Il est donc possible d’avoir plusieurs versions d’un document dans une même langue. Ainsi, un texte français traduit en anglais avec une version américaine, une version britannique et une version standard, pour l’international (un pays dont l’anglais n’est pas la langue officielle).
L’efficacité du duo traducteur technique – réviseur
Vos textes techniques sont systématiquement confiés aux mêmes traducteurs et réviseurs et ce, tout au long de votre projet. Cette pratique assure une cohérence stylistique et terminologique sur le long terme. En outre, elle permet aux linguistes de se spécialiser davantage dans les domaines techniques qui vous concernent, d’enrichir leurs connaissances et compétences et d’assimiler votre identité. Nous avons besoin de votre feed-back concernant la traduction technique que nous avons réalisée. Il est essentiel pour nous permettre d’être de plus en plus efficaces et de travailler selon vos critères de préférence.
Quels types de documents techniques traduisons-nous ?
- Brevets
- Cahiers des charges
- Catalogues
- Fiches produits
- Lexiques
- Listes de pièces
- Manuels techniques
- Manuels d’instructions
- Modes d’emploi
- Normes
- Notices
- Présentations PowerPoint
- Procédures
- Projets
- Rapports techniques